Saturday, December 28, 2013

La Promenade de Platon / I Like Flowers / Pique Fleuri de Provence / Promenade au Faubourg / Petit Duc


La Promenade de Platon


Design by Annie Faivre


Plato loved to stroll in the gardens of Akademia. It was here, in 387 BC, that he founded his ‘Academy,’ the first of its kind in history, named after its birthplace, which was itself named for the ancient Athenian hero Akademos. Teaching at the Academy nurtured the mind and body alike. Plato wrote his Dialogues here, debating goodness, beauty, justice and truth in an elegant style worthy of the finest authors.  A pupil of Socrates, the young Plato received a typical, aristocratic Athenian education, honing his skills as both an artist and gymnast. Drawing on artworks of the period, this carré evokes the annual Panhellenic games, held in honour of the gods. Here we see a horse and rider inspired by the Penthesilea Painter, famous for his beautifully decorated vases, and a javelin-thrower and horse from the canon of the vase painter and potter Euphronios. The Niobid Painter contributes his celebrated discus-thrower, the Euphiletos Painter hymns the ancient sprinters, and the Andokides Painter – an important pioneer of the Red Figure technique – honours the wrestlers. Inspired by their subjects of choice, designer Annie Faivre recreates scenes from ancient Greece, in her own inimitable style.

 
Platon aimait à se promener dans les jardins d’Academus… C’est là qu’il fonde, vers 387 avant J.-C., son « Académie », la première de l’histoire, baptisée du nom de ce lieu dédié au héros athénien Académos. L’enseignement y nourrit le corps et l’esprit, Platon y rédige ses Dialogues… Le bien, le beau, le juste, le vrai y sont discutés dans un style qui n’a rien à envier aux plus grands écrivains. L’élève de Socrate fut élevé comme un jeune aristocrate l’était dans l’Athènes de cette époque ; il pratiqua l’art comme la gymnastique. Ce carré s’inspire d’œuvres de ces temps où les jeux panhelléniques célébraient chaque année les dieux grecs. Du Peintre de Penthésilée, auteur de nombreux vases, on retrouve le cavalier à monture, d’Euphronios, peintre lui aussi, et sûrement potier, un lanceur de javelot et son cheval. Le Peintre des Niobides célèbre le lanceur de disque,  celui d’Euphilétos les coureurs ; quant au Peintre d’Andokidès, précurseur de la technique des figures rouges, il rend hommage aux lutteurs…. S’emparant de leurs thèmes et non pas de leur trait, Annie Faivre restitue quelques heures de la Grèce Antique.















I Like Flowers


Design by Leigh Cooke

Leigh Cooke is an English watercolourist. A watercolourist, and English – naturally, since it was in England, in the eighteenth century, that watercolour was elevated to the status of a truly noble art. Inveterate travellers and pioneers of modern-day tourism, many British artists took their lightweight, portable watercolour boxes with them, painting landscapes along the way. Above all, watercolour’s appeal lies in its irrevocable immediacy and poetry, its transparent fluidity and lightness of touch, requiring a perfect mastery of gesture (retouching and corrections are impossible). Leigh Cooke’s delicate use of line, and her subtle treatment of shading and colour, perfectly express the fragility of wild flowers, spelling out their message.       ‘I like flowers, I think flowers like me’ - a touch of humour as British as its creator!



 

Pique Fleuri de Provence
 

Design by Christine Henry


Far back in history, patchwork was born of the need to recycle off-cuts of fabric, transforming them into complex new works of art along the way. Patchwork is the perfect illustration of a basic, unchanging human need, to make life just a little prettier, a little more ordered. The floral fabrics collected in this composition testify to a proud Provençal tradition, and the region’s aesthetic history, dating back to the seventeenth century when Marseille was a flourishing port, visited by ships laden with exotic goods from the Indies. Expert textile weavers and printers, the Provençaux began to copy the block-printed cottons from India. The success of their exuberant designs – decorated with plant motifs, flowers and birds – has continued ever since. This carré presents an array of textiles from every period, celebrating the richly decorative traditional costumes of Provence, and the extraordinary artisan skills of the Hermès engravers and silk printers – based in France’s silk capital, Lyon – who have succeeded in capturing here not only the finesse of the motifs but the relief effect of the stitching.   

 
Le patchwork est né il y a bien longtemps, de la nécessité de réutiliser des chutes de tissus. Il est aussi une jolie démonstration d’un besoin humain qui jamais ne se dément : celui de rendre la vie plus harmonieuse. Les tissus fleuris assemblés dans cette composition témoignent d’une tradition provençale et de l’histoire esthétique de cette région, à partir du XVIIème siècle. Le commerce à Marseille est alors florissant et des bateaux chargés d’Indiennes accostent à son port. Forts de leurs connaissances en matière textile, les Provençaux s’ingénieront à copier ces motifs exotiques, et le succès de ces exubérances de plantes, de fleurs et d’oiseaux ne se démentira pas. Ce carré, mêlant des tissus de toutes les époques, offre à notre regard les richesses du costume provençal. Il démontre aussi, une fois encore, qu’aucun défi n’arrête nos graveurs et imprimeurs lyonnais, qui, au-delà de la finesse du motif, expriment tout le relief du piqué.












 

 

 

Promenade au Faubourg


Design by Nigel Peake


The legendary building at no. 24, Faubourg Saint-Honoré becomes a fantastical labyrinth! Home to the Hermès saddlery and harness workshops since 1880, the site has evolved over the years. Successive generations have brought fresh inspiration to the building, while cherishing its heritage and authentic charm. Hermès creations have become more diverse, the shop has grown larger, workshops have multiplied. Staircases and corridors have been added, opening up new perspectives and inspiring the dazzling, complex geometry of the design. A trained architect, Nigel Peake uses drawing to create structured worlds, each a self-contained universe in its own right. His minute detail and fine line create interlocking volumes and spaces, strange pathways and dimensions. The iconic Hermès groom picks his way through the maze, in search of his horse and carriage.

 
L’immeuble mythique du 24, Faubourg Saint-Honoré, transformé en un dédale fabuleux ! Siège des ateliers du sellier-harnacheur depuis 1880, le lieu a évolué au fil des ans. Chaque génération apporta sa part d’inspiration à ce bâtiment, tout en lui conservant son authenticité. Les créations se sont diversifiées, le magasin s’est agrandi, les ateliers se sont multipliés. Escaliers et couloirs se succèdent, points de vue et perspectives se démultiplient, inspirant au dessinateur cette géométrie prolifique.
Architecte de formation, Nigel Peake structure son univers par le dessin. Chacun de ses motifs est un monde en lui-même. Le trait minutieux multiplie les effets : volumes et matériaux s’imbriquent en une étrange circulation au cœur de laquelle chemine le groom à la recherche de son attelage.
  











 

 Petit Duc
 

Design by Christian Renonciat


Petit-Duc is the name of the famous barouche carriage designed by Alfred de Dreux and adopted by the house of Hermès as its emblem. Christian Renonciat’s playful carré sets out to ‘rediscover’ its original designs. Aided by technical drawings of the period, Renonciat explores the secrets of the carriage’s construction, point by point, recreating the blueprint in a series of engineer’s-eye views from the front, side, and overhead, together with details and diagrams. Revelling in his reconstruction, our designer delights in the carriage’s tiniest details, savouring the list of technical parts from yesteryear: suspended on C springs (à pincettes), the construction features a ‘mainspring’ (cheville ouvrière), while the axle comprises a bowl (cuvette), shaft (fusée) and box (boîte). The spoked wheels are crafted in ash and hornbeam. The laquered parts are finished with decorative striping, and the mudguards are calligraphically curved. The mid-nineteenth century marked the high point of the cartwright’s and wheelwright’s art: a time when technical excellence and practicality were important, but elegance reigned supreme.

 

 

Petit-Duc, c’est cette fameuse calèche dessinée par Alfred de Dreux, dont la maison Hermès a fait son emblème. Christian Renonciat, tant par jeu que par défi, s’est mis en tête d’en « retrouver » les plans. S’appuyant sur des documents techniques de l’époque, il a étudié, point par point, les mystères de sa construction et s’est plu à en recomposer un dessin tel que l’aurait réalisé un ingénieur : face, profil, dessus, détails et schémas… Au-delà du plaisir évident qu’il prit à cette reconstitution, on perçoit le bonheur qu’il trouve à énoncer les menus détails de l'équipage avec une gourmandise de ce vocabulaire suranné : les ressorts sont « à pincettes », la cheville est « ouvrière » ; l’essieu comporte une cuvette, une fusée, une boîte... La roue, à rayons, est en bois de frêne et de charme. Les laques sont à rechampi de filets, les garde-boue quasi calligraphiques... L’art du charron et du carrossier, en cette moitié du XIXème siècle, est à son sommet, comme si le maître mot, par-delà la technique et l’usage, était tout simplement : l’élégance.



 
 






 

No comments :

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...